Eine Freundin hat mir ein lustiges Werk aus der experimentellen Lyrik gezeigt.
Ernst Jandls "ottos mops".
Achtung: Ist vielleicht nicht so appetitlich.Sie hat vorgesorgt und mir dieses Werk erst nach dem Essen gezeigt.
昨日友人が面白い詩を教えてくれました。
エルンスト・ヤンドルの「オットのモップ犬」です。
ちょっと食欲をそぐかもしれませんので注意してください。友人はそれを配慮して食後に教えてくれました。
ottos mops
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
Nun probiere ich eine Übersetzung in Hakata-ben, einem Dialekt aus Fukuoka.
ここで、福岡の方言、博多弁に訳してみました。
オットのモップ犬
オットのモップ犬 しゃあしかけん
オット:もうよか モップ いきんしゃい
オットのモップ犬 ケン パッパ
オット:どげんもこげんもなか・・
オットのたばこ*ば ふかしよる *原文では「コカイン」
オットのたら芋**ば ふかしよる **原文では「果物を手にする」
オット:おらんね
オット:おらんとや モップ おらんとや
オット:どこほっつき歩いとうとかいな
オットのモップ犬 トコトコと
オット:きんしゃい モップ はよきんしゃい
オットのモップ犬 きたばってん
オットのモップ犬 はきよった
オット:おっとっとっと
Verstehen Sie?
わかりますか?
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Jandl
オットのモップ犬(改訳2010年9月7日)
オットのモップ犬 しゃあしかけん
オット「いきんしゃい モップ いきんしゃい」
オットのモップ ケン パッパ
オット「どげんもこげんもなかったい」
オットのたばこ*ば ふかしよる
オットのたら芋ば ふかしよる**
オット「おらんとや?」
オット「モップ モップ」
オットのあわておらびよる
オットのモップ犬 トットコと
オット「きんしゃい モップ はよきんしゃい」
オットのモップの きたばってん
オットのモップの はきよった
オット「おっとっとっと」
*試訳ですので、訳の転載はご遠慮ください。
0 件のコメント:
コメントを投稿