2012年5月8日

あれから一年・・・。Ein Jahr danach...

Gerade 1 Jahr ist vergegangen.Kurz nach der Katastrophe in Japan organisierte ich  mit einem japanischen Musiker Katsu Hiraki drei Benefizkonzerte. Mit der Hilfe von Arbeisgemeinschaft Adliswiler Pfarrämter in Adliswil Zürich und von PfarrerInnen in Spiegel und in Worb Bern (Vielen Dank!). Daran erinnere ich mich heute aufs Neue und höre ich die Stücke wieder zu, die J.S.Bach für Kinder komponiert hat, weil es heute kurz nach dem japanichen "Kinder-tag"(5.Mai) ist, wann das letzte AKW in Japan abgeschaltet hat.  Ich erinnere mich aufs Neue an die Kraft Bachs als "Metapher", die ich da durch dem Musiker gelernt habe...(Was für eine Metapher? Bitte lesen Sie den Artikel der Züri-Zeitungen.)... Das Licht für unsre Kinder würde ohne Atomstrohm glänzen. Ja. So höre ich betend Bach zu...!   

ちょうど一年前、日本の大災害のすぐ後に、わたしは日本人音楽家平木氏と一緒に、「アドリスヴィル近隣司牧会」や、チューリヒ、ベルンの牧師先生らの助けによって、チャリティー・コンサートを企画しました。そのことを、今、日本における最後の原子力発電所が停止した「子供の日」を経て、改めて思い起し、バッハが子供のために作曲した曲に耳を傾けているところです。私は思い起しています、バッハが「メタファー」としていかに力強かったかを!(何の「メタファー」?どうぞ下の新聞記事をご覧ください)。わたしたちの子供たちのための光は、原子力による電気なしにも輝くでしょう。そう、そのように祈りながら、わたしはバッハを聴いています。

Katsunobu Hiraki spielt Bach für Japans Opfer

平木克宣氏、日本人犠牲者のためにバッハを奏する


Die «Arbeitsgemeinschaft Adliswiler Pfarrämter» (AGAP), lanciert auf Initiative von zwei Japanern ein Benefizkonzert.

≪アドリスヴィル近隣司牧会(AGAP)≫、二人の日本人によって自発的に計画されたチャリティー・コンサートを後押し

Nicole Isele ニコール・イゼーレ

Angefangen hatte alles mit einer ­E-Mail. Der japanische Musiker ­Katsunobu Hiraki schrieb an seinen Freund Shuhei Oishi, weil er etwas tun wollte. Seine Idee – ein Benefizkonzert für die Opfer der Katastrophe in Japan. Der Theologe Oi­shi, der gerade vor vier Wochen nach Adliswil gezogen war, zögerte nicht lange und ging auf Pfarrer Achim Kuhn zu. Mit Erfolg – am kommenden Montag um 20 Uhr lädt die «AGAP» zum Klavierkonzert ­Katsunobu Hirakis.
Es ist bereits das dritte Wohl­tätigkeitskonzert von Hiraki, und er ist weiterhin auf der Suche nach Plattformen für ähnliche Veranstaltungen.
Der Aufwand in Adliswil wird ­bewusst so klein wie möglich gehalten, um einen maximalen Gewinn zu erzielen. «Wir arbeiten, mit dem, was uns zur Verfügung steht, sym­bolisch für die Situation in Japan», erklärt die Kirchenpflegerin Andrea Margot. Deshalb wird Katsunobu ­Hiraki auf dem alten Kirchenklavier spielen, das in der reformierten Kirche steht. Zudem gibt es viele Hel­fer. Das Benefizkonzert der «Evan­gelisch-reformierten Kirchgemeinde Adliswil» wird zusammen mit der «Römisch-katholischen Pfarrei Adliswil» und der «Evangelisch-methodistischen Kirchgemeinde Adliswil» organisiert. Alle drei zusammen bilden die «AGAP» als Trägerin des Konzertes.

はじまりは一通のEメールだった。日本人音楽家平木克宣氏は友人である大石周平氏に書き送った、「したいことがある」と。彼のしたいこと―それは、日本の大災害の犠牲者のためのチャリティーコンサートである。ちょうど四週間前にアドリスヴィルに越してきたばかりだった神学徒大石氏は、迷わずアヒム・クーン牧師に連絡を取ることにする。うまくいった―次週月曜日20時より、≪AGAP≫が平木氏のピアノ・コンサートの開催を引き受けたのだ。
これはすでに、平木氏によるチャリティコンサートとして三度めのもの。彼は、さらに引き続き、同じように演奏する場所を求めている。
アドリスヴィルでは、最大限の募金額を得るため、開催費用をできるだけ少なくしようとしている。「与えられたものによって生を営む。これは、日本のおかれた状況にとって象徴的です」と、教会世話人アンドレア・マルゴトは説明する。それゆえ、平木克宣氏は改革教会にもともとあったピアノを演奏する予定だ。また、さらにたくさんの助けがある。≪アドリスヴィル福音主義―改革派教会≫が、≪ローマ・カトリック教会アドリスヴィル教区≫や、≪アドリスヴィル福音主義―メソジスト教会≫と共に企画準備を進める。これら三つの教会より、コンサートの(経済的な)担い手である≪AGAP≫はなる。

Bach als Metapher メタファーとしてのバッハ
Die Auswahl der Musik ist von Hi­raki wohl durchdacht. Bei den 15 Inventionen und den 15 Sinfonien handelt es sich um Passagen aus Johann ­Sebastian Bachs Übungsbüchlein für seinen Sohn. Am 22. Januar 1722 begann Bach mit der Arbeit an seinem Lehrwerk für Tasteninstrumente. Das« Clavierbüchlein vor Wil­helm Friedemann Bach» wurde der Nachwelt zu einem unschätzbaren Beispiel seiner pädagogischen Methode. Es beginnt mit musikalischen Grundbegriffen wie Notenbezeichnung, Schlüssel und Applicatio (Fingersatz) sowie einer wertvollen Anleitung zur Ausführung diverser Ornamente. Den Hauptteil bildet eine Sammlung kleiner Stücke. Es geht darum, das Einfache facettenreich und kunstvoll zu inszenieren. Das meint zunächst die genaue Befolgung dessen, was die Noten vor­geben. In einem nächsten Schritt ­sollen die Tonabfolgen in Symbiose als Werk begriffen werden, um sie schliesslich als Kunstwerk wieder­zugeben.Dies kann nicht nur als Anleitung ­
für Bachs «Clavierbüchlein» verstanden werden. «Die Heraus­forde­-
rung der japanischen Bevölkerung besteht darin, mit dem Wenigen noch Verbliebenen den Alltag ­zu meistern, um Schritt für Schritt ins Leben zurückzufinden, auch wenn es niemals mehr so sein wird wie vor der Katastrophe», erklärt Shu­hei Oishi.
Katsunobu Hiraki betont, dass wir alle von der Katastrophe betroffen seien: «Die Natur reagiert auf das politische und ökologische Weltgeschehen und ruft den Menschen auf, sich neu zu besinnen und das Wesentliche nicht aus den Augen zu verlieren.»

すべての曲目は平木氏によって選ばれたもの。15のインヴェンションと15のシンフォニーは、とりもなおさず、ヨハン・セバスティアン・バッハによる、彼の息子のための小練習曲集からのものだ。1722年1月22日、バッハは鍵盤楽器の教材作成に取り組み始めている。≪ヴィルヘルム・フリーデマン・バッハへのピアノ小曲集≫は、バッハの教育論を伝える大変貴重な資料である。それは、楽譜表記、音部記号やその適用(運指法)などの音楽基礎概念、および様々な装飾をつけて演奏するための価値ある手引きに始まる。主要部分は、ひとつの小作品集である。そのシンプルな作品を、切り子のように多面的に、芸術性に富んで演奏することが課題だ。そのためには、何よりもまず、正確に、楽譜が示すものに厳密であることだ。続いてのステップは、それらの音の連なりが、ついに一つの芸術作品として描出されるように、密接な共生関係におかれること。このことは、ただバッハの≪ピアノ小曲集≫についての手引きに留まるものではない。≪日本に住んでいる人々が直面しているのは、日常への挑戦です。少しずつ生きた生を取りもどすためには、たとえ大災害というこれまでにない状況にあっても、なお残されている僅かのもので、日常を克服していくことです≫と大石周平氏は語る。
平木克宣氏は、私たちはだれもがこの災害に直面しているのではないかと強調する。≪自然は、世界で起こっている政治的な出来事や生態系の変化に反応し、人間に向けて呼びかけています、新しく思考し、本質に目をそむけてしまわないようにと。≫

Neuanfang in Adliswil アドリスヴィルにおける新たなはじまり
«Für uns als Kirche ist es wichtig, den vielen hilfsbereiten und berührten Menschen eine Plattform zu geben, um mit ihren Emotionen umzugehen. Das Konzert bietet Raum, sich mit der Situation auseinanderzusetzen und gleichzeitig zu helfen», erklärt Andrea Margot. Neben dem musikalischen Teil wird es auch ­Ansprachen geben, unter anderen von Shuhei Oishi, der seine Familie und Freunde in Japan weiss....(abgekürzt)..

≪様々に支援領域を広げ、情熱をもって駆け寄ってくる人々に活動の基盤を提供することは、わたしたちにとって、教会として重要なことです。このコンサートは、現実の問題に取り組み、同時に支援活動をするための場を人々に差し出すものです≫とアンドレア・マルゴット氏は語る。演奏に添えて、日本に家族や知人のある大石周平氏などによる、メッセージが語られることになっている。(以下省略)

Benefizkonzert zugunsten der Opfer der Naturkatastrophe in Japan und deren atomaren Folgebedrohung. Montag, 9. Mai, 2011 20 Uhr, reformierte Kirche Adlis­wil. 

http://www.lokalinfo.ch/zuerich-2/28148-katsunobu-hiraki-spielt-bach-fuer-japans-opfer.html


Katsu Hiraki, der japanische Musiker in Zürich


↓anderer Zeitungsartikel (Zürisee-Zeitung 5. Mai 2011)↓ 


Bach Inventionen & Sinfonien. Gustav Leonhardt.