2011年10月16日

Kurt Marti "Das gesellige Buch" 交わりの書(クルト・マルティ)

1 . Ein Buch?
   Mehr noch: eine Bücherei!
   66 verschiedene Bücher
   von nicht nur 66 verschiedenen Autoren,
   denn manch eines enthält
   (nach Art der hölzernen Babuschkas)
   in sich wiederum
   drei, vier kleinere Bücher verschiedener
   Autoren.

1.一冊の書?
  いや、もっと…。一つの叢書(シリーズ)だ!
  六十六のさまざまな書があって、
  六十六のさまざまな著者によるにとどまらず
  たいていその一冊のうちに
  なおさまざまな著者による
  三・四(し)の本を含んでいる
(木製のマトリョーシカみたいに)

2. Nicht zu vergessen
  die namenlosen Scharen
  späterer Bearbeiter, Ergänzer, Verknüpfer,
  der fromme Fleiß
  ihrer minutiösen Text-Finissage
  während rund eines Jahrtausends
  jüdisch-urchristlicher Geschichte.

2. 忘れないように
 名もなき人々の群れを
 後世の編纂者・補充者・編集者
 その敬虔な志を
 細にいる最終版テクストが伝えるもの
 千年もの時の輪をめぐる
 ユダヤ・原初キリスト教の歴史そのもの

3. Allmählich entstand so:
  ein Bücherbuch vieler Stimmen,
  die nacheinander,
  nebeneinander,
  durcheinander,
  gegeneinander,
  miteinander
  reden, singen, murmeln, beten.

3. 徐々に生まれてきた、そう
 一冊の諸書の書、
 あいたがいに
 あいならび
 あいいりみだれ
 あいたいし
 あいともに
 かたる・うたう・つぶやく・いのる
 おびただしき声の書が

  Dissonanzen? Jede Menge.
  Widersprüche? Noch und noch.
  Kein aus geklügelt Buch.
  Hundert-Stimmen-Strom
  (Selbst Schriftgelehrte ermessen ihn nicht)-
  wohin willer tragen?
  Über Schwellen, Klippen, Katarakte
  Heimzu, heilzu(hoff ich).

 調和しない?あちこちでね。
 辻褄があわない?どこもかもさ。
 だれかが頭をひねって案出したのではない
 幾多の・声の・嵐なのだから
  (律法学者さえ推し量れない)
 どこへたどり着くだろう?
 いくつもの垣根を、岩礁を、急流をこえて
(ねがわくば)御国へ、御救いへ

4. Merklich oder unmerklich nämlich
  strömen die verschiedenartigen,
  die verschiedenzeitlichen Stimmen
  denn noch
  und Stets wieder
  zu EINER Stimme zusammen
  „Das Wunder dieses Zusammenfließens
  ist größer als das Wunder
  eines einzigen Autos“ (Emmanuel Lévinas)

4. つまびらかにまたひそやかに、つまりは
  ありようさまざまに流れゆく
  さまざまな時の声また声
  まだ もっと
  つねに ずっと
  一つの声と合うまで
「かの合一の奇跡
  単一なる著者の
  奇跡にまさりて大いなり」(エマニュエル・レヴィナス)

5. Viel-Stimmen-Buch also
  geselliges Buch
  (geselligstes der Weltliteratur!)
  in ihm wird
  die EINE
  die verläßliche Stimme
  der geselligen Gottheit laut.

5.幾多の・声の・一書…すなわち
  交わりの書だ
 (世界文学中もっとも交わり深きもの!)
  そのうちには
  唯だ一つの
  信頼にたる
  交わる神性の声が響き渡る

Kurt Marti
 Die gesellige Gottheit. Ein Diskurs. Radius, Stuttgart 1989

(tr. by Schu-hey 4. Juli 2010)

クルト・マルティ(1921年ベルン出身。牧師、詩人、著作家、神学者)
「交わる神性-ディスコース-」1989年より

(試訳 2010年7月4日 転載はご遠慮ください)

0 件のコメント: